您的位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

同声传译的技巧之一转换词性和语态

时间:2019-09-27 15:23:12  来源: 编辑:

  翻译就是准确通顺的把一种语言转换成另一种语言的行为,而同声传译是在不打断说话的人的同时把内容口译给听众。同声传译真的是很厉害收入也高,但是也不能忽视他们背后的艰辛努力。同声传译的门槛也很高,但并非就高不可攀。其中有大量的技巧在里面。下面就让土耳其语翻译小编来说一说同声传译的技巧之一转换词性和语态。

  1、名词转动词

  例如: the development and application of new telecom service, 如果听到整个句子的主语后才开始切入翻译的话就会稍微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式,可以译为:开发和运用新的电信业务。再如;

  In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign counterparts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以将该句翻译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这极大地推动第三产业的发展。相应地还有一些同类的表达方式:

  Clear evidence of:清楚地表明

  Give impetus to: 有力地推动

  An obvious violation of 显然违反了

  2、被动转主动:

  英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的主语比较长时更是困难,在这种情况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities which could be available to the people in the earthquake hit areas. 必须做出安排

  再如:

  China‘s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of peaceful coexistence. 可以翻译为:中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处 5 项原则。


00905350477678 版权所有 蓝眼睛土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%