您的位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

英语词语和汉语词语在表达上的差异

时间:2019-11-08 14:15:46  来源: 编辑:

  翻译是跨越语言障碍,各语言有各自的特点,下面土耳其语翻译公司给大家说说英语词语和汉语词语在表达上的差异。

  英语词语和汉语词各有各的特征,存在很大差异。因此,在将英语翻译成汉语时,要选择一个恰当的词语往往颇费斟酌。由于英语中一词多义的现象颇为普遍,因此,可以说,英语词汇的“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。当英语中的词语孤立的时候,严格地说,我们无法说出它的具体意义,也就是说,它的词义是游移不定的,它具有该词语在使用中可能具有的一切词义。难怪英国哲学家维特根斯坦有“词汇的意义即是其在语言中的运用(The meaning of a word is its use in the language.)"之说,而弗斯(Firth)则有“每个词语在用于新的语境中时则是一个新词 (Each word when used in a new context is a new word.)"之说。这就是英语词语多一词多义的原因所在。

  现代汉语里的词语同英语里的词语大不相同,现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。因此,整个说来,现代汉语里同一个词语的词义即使在不同的上下文中也没有多少差异。这样,现代汉语里一词多义的现象远没有英语那样普遍,对照一下英语词典和汉英词典我们便发现,英语里每个词条往往有数种甚至数十种词义。很多还有数条甚至数十条同其他词汇搭配而形成的新意义,由此可见英语词汇的词义对于搭配和语境的严重依赖性;汉语词语则不同,每个词条只有非常有限的几个词义,这充分显示了汉语词汇词义的伸缩性和对上下文的依赖性非常弱小。

  英语词语同汉语词语的另一个显著区别是,由于当代科技日新月异以及英语在国际上的不可替代的地位,各个行业、各种集团都尽可能地使用英语常用词汇来表达各种概念。在这种背景之,英语词义的范围很容易扩大。换句话说,英语词汇的词义容易获得新义。汉语词汇则不然。作为因形生义、因形带來联想的象形文字,汉语语言有着悠久的历史传统,有着特殊的民族文化底蕴和内涵,再加上汉语里的用词讲究词义精确、稳定、规范、严谨,历来反对生造词义和没有理据的组合,因此,汉语词语的词义很不容易受到外部环境的影响,不易于变化,并在一定程度上“流于执着、凝滞、不易变通"。

  知道英汉两种语言各自词汇在词义表现方式上的差异,在翻译过程中,我们就应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩,保证所选择的词语精当、贴切,符合上下文和句子前后搭配的需要。请看下面的例子:

  1. You cannot build a ship, a bridge or a house if you don't know how to make a design or how to read it.

  译文:不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。

  分析:在这一句中,build的意思是to make (one or more things) by putting pieces together (Longman Dictionary of Contemporary English, 1978:131)。陆谷孙的《英汉大词典》(P. 228)对该词该项意义的解释是“建筑;建造;修建;营造”。然而,在该词用于例(1)中的时候,build一词分别被译成了“造”、“架”和“盖"。英语中一个动词build可以和它的三个宾语 a ship, a bridge or a house 搭配,而汉语中却没有一个共用的动词可以完完全全地和这三个宾语搭配并表达相同的意思。当我们说build a ship时,汉译文恐怕只能是“造船”而不能说“架船”或“盖船” 了。換句话说,选择“造"这—词来和“船”搭配才能算作是精当、贴切。与此类推,我们也不能说“架船”和“架房子” 以及“盖船”和“盖桥”。英语词语意义的宽泛和汉语词语意义的狭窄由此可见一斑。

  有时候,在译文中选择词语还要考虑到词语意义的细微差异。请看下面的例了:

  On the wings of hope, of love, of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano.

  译文:美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回音乐厅,她穿过通道,跃上台阶,三步并作两步走到钢琴前。

  分析:在将上例中的介词短语up the steps翻译成汉语时,对于该如何待up翻译成汉语确实颇费斟酌。在英汉翻译中,由于英语中的介词很发达,而汉语中的介词不够发达,因此,在将英语中的介词翻译成汉语时,往往需要使用汉语中的动词。根据up同the steps的搭配,可以将其翻译成“跳上”、“登上”、 “跨上”、 “蹦上''、“跑上”、"爬上”、“走上”、“跃上”等等。但到底选择哪一个表达最精确,最符合上下文呢?根据前后文,选择“跃上”最能够体现该句中所描述的欢快气氛,在感情色彩方面符合上下文。选择“爬上”可以说是不正确的,而选择“跳上"、“登上”“跨上”、“蹦上”、“跑上”、“走上”等不能说不可以,但却欠精确、得当,非上乘的选择。作为译者,很多时候都要从类似的多种表达法中选取一个最恰当、最符合上下文感情色彩的表达法,或者斟酌再三、反复揣摩,直到找出一个精当、贴切、符合语境的表达法。

  请将下面例句译文中黑体部分同例句后两括号中的词语作比较,注意词语的感情色彩、贴切程度以及同语境相符的程度。

  Saudi Arabia has had problems with Iraq and Yemen but he tried hard to remain in touch with leaders of both states.

  译文:沙特阿拉伯与伊拉克和也门之间早有糾葛,但他仍竭尽全力与两国领导人保持接触。(比较:问题,疑难问题;难以解决的事情)

  分析;这里相problems翻译成“纠葛"可以被着作是词义的引申,是名词词义从抽象向具体的转化。如果将其翻译成“早就有问题”而不翻译成“早就有纠葛” 则译文显得概念模糊不清。

  另外,在选择词语吋,还要注意词语的“雅"与“俗",也就是在翻译过程中,要考虑语言使用的语域(register)问題。

  首先,所谓词语的“雅”就是指优雅而正式的书面语,“俗”则是指口语、俚语和非正式用语。如果原文中使用了优雅、正式的书面语,译文当中也应该选择优雅、正式的书面语与之对应,这样才能取得所使用的词语在语体上的近似或对等,以保持语言在语域上的同一性。所谓的语域就是指语言随着使用环境不同而区分的变体,是指在特定的语言环境中使用的,有一定语言特征的语言变体。语言的语域是由具体词语的语体体现出来的。英语的词语分为五种语体:hyperformal — formal — normal 一informal 一 hyperinformal,即:超正式体—正式体—普通体—非正式体—超非正式体。汉语的词语分为三种语体:书面体、普通体和口语体。要做到“到什么山上唱什么歌”,即在恰当的场合使用得体的语言,译者首先必须能够充分领悟原文用词的语体色彩和使用场合,其次是译者必须能够具备较好的译语文字功底,能够在译语当中找到符合原文词语语体色彩的对应词与之对应。为了说明“雅”与“俗”的问题以及语域问题。

00905350477678 版权所有 蓝眼睛土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%