您的位置: 首页 > 新闻中心 > 行业行情

法律翻译对原文的检验作用

时间:2019-10-09 15:58:41  来源: 编辑:

经济全球化的发展,世界文化的交流,各国语言的交织。翻译越发重要,下面就让土耳其语翻译说一说法律翻译对原文的检验作用。
先举一例:
   (1) 我把“John Doe v, Jane Roe”择成“甲男告乙女”;
   (2) 她却表示异议:“照时下法律用语的用法应该译作‘甲男诉乙女’才是”;
   (3) 笔者知道时下“诉”字的如上用法,但认为由宏观着眼,“诉”字的上述用法是失策的,于是就发问了:“plaintiff 译作什么,“defendant”又译作什么? 答曰 : 各为“原告"和“被告”。又问:按“甲男诉乙女”的规格,甲当然是“原诉”(而不是原告),乙当然是“被诉”(而不是“被告”)了。既然只同意用“原告”、“被告”,就只得同意“甲男告(而不是“诉”)乙女”了。这就是说,通过“Plantiff” 与“defendant”之译作“原/被告”和“John Doe V Jane Roe”之译作 “甲男诉乙女”,可检验出:甲汉语“男诉乙”之不当,或乙汉语“原告”、“被告”之不当---两者必居其一。
   再举—例: 按汉语传统,“contract ”的法律用语汉语原译作"契约”;后来由于要使法律用语尽量大众化起见,又把传统上是民间商人用的“合同”两字采纳为法律用语了。例如在立法上我们就只 有"经济合同法”而没有“经济契约法”。于是,作为法律用语的“contract,就也得跟着译作"合同”了。这从微观来看并无不可。但从宏观看来问题很多:
   (1)虽然作为法律用语,“契约”已让位于"合同”了,但是让位前译作“约[契约”之略也]因”的"consideration",却依然“约因”如故,而没有相应地改革为“合因”、“同因”或“合同因”!
   (2)" performance of contract”之现译,仍作“履约〔契约之谓也〕而未相应地改革为“履合”、”履合”或“履合同”!
   (3)“breach of contract”也译作“违约”如故,而不肯相应地改革为“违合”或“违同”之类。瞧,勇于把“契约" 改为"合同”者原来是非常保守的人!
   可见,经过一番翻译检验,“合同”与“契约”之混用在法律用语的宏观上的毛病已经查出来了。

00905350477678 版权所有 蓝眼睛土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%